Тайское народное творчество.
Наверняка, каждый человек в своей жизни говорил фразу о том, как богат и могуч русский язык. Безусловно, русский язык один из самых сложных языков в мире. Он певуч, красив и имеет множество пословиц и поговорок, в которых вложена мудрость веков, которые до сих пор несут нам истину. Мы считаем, что пословицы и поговорки есть только в русском языке, но это не так. Тайский язык не менее богат и могуч, чем русский, и в нем присутствует народное творчество. Пословицы и поговорки рождаются из того быта и того мировоззрения, в котором прибывает народ, придумавший эти короткие, но емкие фразы. На формирования устного народного творчества, во - первых оказала свое влияние религия Таиланда - буддизм. Духи, демоны, боги - все они, безусловно, являются героями тайских сказок, пословиц и поговорок. Традиции и обряды, связанные с рождение, смертью, свадьбой - все это рождало устойчивые выражения, которые предавались из уст в уста, и так же становились частью традиций.
Некоторые пословицы и поговорки имеют свои смысл, и не имеют аналога в других языках, а некоторые вполне схожи с наши русскими изречениями. Пословицы и поговорки связывают какой - то смысл, с важными вещами, которые имеют большое значение в жизни тайцев, особо почитаемы.
Так, например, подушка для сна, является для тайцев одной из жизненноважных вещей, так как на ней ночью покоиться голова. Голова - самая почитаемая и уважаемая часть тела, именно поэтому о подушке можно услышать много пословиц. Например: "встретишь бродягу - рискуешь подушкой", нетрудно догадаться, что под лишением подушки, имеют ввиду голову, поэтому можно привести к этой тайской поговорке, русское выражение "не сносить головы". Или другая пословица " есть лишь подстилка с подушкой", аналог русского " ни кола, ни двора", то есть отсутствие устойчивого материального обеспечения.
Очень много пословиц связано с основой тайского рациона - с рисом. Но если вспомнить, в русском языке, не меньше пословиц и поговорок, связанных с хлебом. Вообще, слово рис неизменно был связан с приготовлением любой еды. То есть, например, дословно переводить с тайского слово " кушать", то переводиться оно будет, как " кушать рис". И даже старое традиционное приветствие, которое звучало как «кин кхау ры янг», переводиться "Вы уже покушали риса или еще нет?". И только недавно, стало употребляться савади ка( крап для мужчин) (здравствуйте), или савади май ( как дела). С рисом связаны пословицы и поговорки, призванные учить этикету и воспитывать хорошие манеры. Например, для того чтобы ребенок не чавкал за столом, ему говорят " будешь кушать рис и чавкать - станешь сиротой". Или будешь есть рис с разных столов - потеряешь память", это поговорка говорит нам о том, насколько бескультурно и невежливо есть с разных столов, а в реальности еще и не гигиенично.
"Будешь кушать рис стоя - станешь после смерти духом Прет", можно бы посмеяться над этой поговоркой, предложив ей русский ответ "стоя больше влезет". Но тайцы очень чтят свои традиции, и никогда не едят стоя, так как верят, что дух Прет - дух неудовлетворения, который постоянно требует есть, но его маленькие ручки просто не способны дотянуться до рта, может вселиться в них после смерти. В реальности принятие пищи стоя, чревато тем, что можно по неосторожности уронить тарелку и разбить ее.
«Будешь есть рис горячим – в следующей жизни станешь собакой, будешь есть рис остывшим – в следующей жизни станешь человеком с высоким социальным положением». Поговорка, придуманная хитрыми хозяевами, которые ждали гостей, а те опаздывали. Соответственно блюда были уже остывшие и менее вкусные. Но дабы не пропадала пища, придумали такую маленькую хитрость.
Похожая поговорка есть поговорка и для женщин «Кушай рис остывшим – будет идеальное лицо», можно подобрать к ней русский синоним « красоты требует жертв» по отношению к остывшему и не вкусному рису. Но есть и еще и другая сторона, так как горячая еда, способствует притоку крови к лицу, могут полопаться сосудики, а тайцы очень берегут свою кожу, делая все, что бы она была максимально белоснежной и ровной.
" Что бы вы, как мышь, упали в корзину с очищенным зерном", аналог русской пословице, как сыр в масле кататься. То есть что бы у вас все было, и вам за это ничего не было. Это пословица говорит нам о высшей степени материально благополучия.
Еще одно скорее тайское выражение, о том что " мужчина - это неочищенное зерно риса", то есть способное давать плоды, а женщина " очищенное зерно риса", не способное давать плоды. С первого раза, не совсем понятное выражение, а в реальности все намного проще. Мужчина глава семейства, и у него должны быть дети, но женщина, которая родит детей вне брака будет считаться изгоем и позором для своих родителей.
Пословиц и поговорок в тайском языке огромное множество, вы спросите, а зачем нм их знать? Ответ прост, для понимания традиций и обычаем тайского народа. Для тех людей, которые интересуются Таиландом, не только с точки зрения пляжного отдыха и секс- труизма, но и как страной с потрясающей историей. Страна, которая оставила огромный след в мировой истории и многие ее достопримечательности охраняются ООН и Юнеско. А язык страны, это не меньшее достояние, чем ее храмы и ваты. Язык способствует сохранению народа и является одним из отличительных признаков одного народа от другого. Поговорка «познавая изнутри, познаешь и снаружи», применимо и к тайскому народному творчеству.
Если вам интересна мистика, вы верите в жизнь после смерти, то смотрите Дневники вампира онлайн бесплатно. Загадочные и интересные серии о жизни настоящих вамипров.