Hong Kong plans to install thousands of surveillance cameras. Critics say it’s more proof the city is moving closer to C...
  13 октября 2024Подробнее...
Looking for business contact details? Let me do the hard work for you! Get all the info you need for just $30 https://te...
  9 октября 2024Подробнее...
Never thought a random game could lead to winning $1000! Curious how it happened? Read the full story here https://teleg...
  30 сентября 2024Подробнее...
Просьба перезвоеить мне нужна консультация
  29 сентября 2024Подробнее...
Погода в Таиланде

Спонсоры проекта

Особенности устного перевода

10 сентября 2015 - Admin

Особенности устного перевода

Работа переводчика может показаться легкой и необременительной только на первый взгляд. При более близком рассмотрении в этой профессии выявляется множество тонкостей и сложностей. В особенности это касается устного перевода. Сложность этого вида переводческой деятельности состоит в том, что осуществляется перевод в реальном времени. При этом возможности воспользоваться какими-то вспомогательными средствами (словарями, экспертными материалами, глоссариями и прочим) у устного переводчика нет. Он должен обладать высочайшей квалификацией, чтобы максимально оперативно интерпретировать услышанное и донести смысл сказанного до второй стороны. Лексические и синтаксические особенности языка отходят при этом на второй план.

Используется устный перевод в самых различных ситуациях:

  • при ведении переговоров (в телефонном режиме, в том числе) с иностранными инвесторами, деловыми партнерами и потенциальными клиентами;
  • при проведении семинаров, тематических круглых столов, мастер-классов, конференций и деловых мероприятий;
  • при организации брифингов, презентаций, фуршетов и различных мероприятий;
  • во время судебных заседаний, допросов;
  • при нотариальном заверении документов;
  • при письменном переводе бумаг, документов или переписки (когда требуется не полный дословный перевод, а понимание смысла).

Также услуги устного перевода могут быть востребованы во время проведения экскурсий для иностранных партнеров и гостей компании.

Виды и тонкости устного перевода

Занимающийся устным переводом работник специализированного бюро переводов не просто интерпретирует услышанное, но и является своеобразным мостом между разговаривающими на разных языках людьми. Он передает их эмоции, тон и даже намеки. Поэтому для устного переводчика важны не только доскональное знание языка и профессионализм, но дипломатичность. Что особенно важно при сопровождении напряженных встреч или конфликтных переговоров.

Сам устный перевод может осуществляться двумя способами:

  • последовательным (В этом случае автор текста делает паузы, во время которых переводчик передает содержание услышанного второй стороне. Чаще всего этот метод перевода используется для мероприятий с небольшой аудиторией – деловых встреч, переговоров, судебных заседаний);
  • синхронным (Такой перевод осуществляется параллельно с речью оратора. При этом специалист формирует переведенный текст одновременно с собственным восприятием услышанного. В результате используются интуитивные замены фраз и их значений, что несколько снижает достоверность перевода).

Подобная работа имеет ряд тонкостей и нюансов, одним из которых является некая внеконтекстность. Переводчик не может предугадать, о чем буде говорить собеседник. Поэтому практически каждое предложение или фраза интерпретируются отдельно от остального сказанного.

Загрузка комментариев...

← Назад

Новинки фотогалереи
Сиафуд
плюмерия
Тайские фонарики
Зеленая лапша
Тайка нянчит Марка
Дружба народов)