Особенности устного перевода
Работа переводчика может показаться легкой и необременительной только на первый взгляд. При более близком рассмотрении в этой профессии выявляется множество тонкостей и сложностей. В особенности это касается устного перевода. Сложность этого вида переводческой деятельности состоит в том, что осуществляется перевод в реальном времени. При этом возможности воспользоваться какими-то вспомогательными средствами (словарями, экспертными материалами, глоссариями и прочим) у устного переводчика нет. Он должен обладать высочайшей квалификацией, чтобы максимально оперативно интерпретировать услышанное и донести смысл сказанного до второй стороны. Лексические и синтаксические особенности языка отходят при этом на второй план.
Используется устный перевод в самых различных ситуациях:
- при ведении переговоров (в телефонном режиме, в том числе) с иностранными инвесторами, деловыми партнерами и потенциальными клиентами;
- при проведении семинаров, тематических круглых столов, мастер-классов, конференций и деловых мероприятий;
- при организации брифингов, презентаций, фуршетов и различных мероприятий;
- во время судебных заседаний, допросов;
- при нотариальном заверении документов;
- при письменном переводе бумаг, документов или переписки (когда требуется не полный дословный перевод, а понимание смысла).
Также услуги устного перевода могут быть востребованы во время проведения экскурсий для иностранных партнеров и гостей компании.
Виды и тонкости устного перевода
Занимающийся устным переводом работник специализированного бюро переводов не просто интерпретирует услышанное, но и является своеобразным мостом между разговаривающими на разных языках людьми. Он передает их эмоции, тон и даже намеки. Поэтому для устного переводчика важны не только доскональное знание языка и профессионализм, но дипломатичность. Что особенно важно при сопровождении напряженных встреч или конфликтных переговоров.
Сам устный перевод может осуществляться двумя способами:
- последовательным (В этом случае автор текста делает паузы, во время которых переводчик передает содержание услышанного второй стороне. Чаще всего этот метод перевода используется для мероприятий с небольшой аудиторией – деловых встреч, переговоров, судебных заседаний);
- синхронным (Такой перевод осуществляется параллельно с речью оратора. При этом специалист формирует переведенный текст одновременно с собственным восприятием услышанного. В результате используются интуитивные замены фраз и их значений, что несколько снижает достоверность перевода).
Подобная работа имеет ряд тонкостей и нюансов, одним из которых является некая внеконтекстность. Переводчик не может предугадать, о чем буде говорить собеседник. Поэтому практически каждое предложение или фраза интерпретируются отдельно от остального сказанного.