Hong Kong plans to install thousands of surveillance cameras. Critics say it’s more proof the city is moving closer to C...
  13 октября 2024Подробнее...
Looking for business contact details? Let me do the hard work for you! Get all the info you need for just $30 https://te...
  9 октября 2024Подробнее...
Never thought a random game could lead to winning $1000! Curious how it happened? Read the full story here https://teleg...
  30 сентября 2024Подробнее...
Просьба перезвоеить мне нужна консультация
  29 сентября 2024Подробнее...
Погода в Таиланде

Спонсоры проекта

Особенности перевода документов

5 октября 2015 - Admin

Перевод учредительных документов

 

Бюро переводов Азбука в КиевеДавайте разберемся: кому необходим перевод учредительных документов? В этой услуге заинтересованы компании, которые выходят на международный рынок. Вследствие чего начинают вести бизнес в другой стране. Существует 2 решения проблемы – обратиться в бюро переводов или нанять сотрудника в штат.

 

Один из самых актуальных вопросов, волнующих заказчика, это стоимость услуги. Цена формируется исходя из объемов, срока выполнения и языка перевода.

 

Язык

 

Каким образом он влияет на стоимость работы? Все очень просто. Чем популярнее язык (например, английский), тем проще найти соответствующего специалиста. К исключениям относится китайский. Он стал популярным относительно недавно, поэтому

дефицит на переводчиков еще имеет место быть.

 

Сроки

 

Если вы заинтересованы получить готовую работу в ближайшее время, вам придется внести дополнительную оплату. Поскольку над подобными переводами трудятся несколько специалистов, чтобы срочность не навредила качеству.

 

Объем

 

Естественно, чем больше объем, тем больше нужно в итоге заплатить. Многие агентства обычно предоставляют скидки на такие заказы.

 

Особенности работы с учредительной документацией

 

Кому доверяют выполнять переводы таких текстов? Конечно же, специалистам, которые прекрасно разбираются в юриспруденции. При обращении с таким заказом к работе над документом привлекают переводчика, который специализируется на этой теме. Обычно он имеет дополнительное юридическое образование. Примерами учредительных документов являются всевозможные договора, протоколы, свидетельства, доверенности, справки из реестра, сертификаты, уставы предприятия и т.д.

Труднее всего осуществлять перевод устава организации. Причина заключается в следующем: в каждом государстве действует свое законодательство, регулирующее организационно-правовые формы деятельности для юридических лиц. К примеру, у нас юрлицами являются общества с ограниченной ответственностью или ЗАО (закрытые акционерные общества). Переводчик просто обязан разбираться во всех этих нюансах.

Помимо всего прочего, уставные документы достаточно объемные. Их перевод занимает немало времени. Рекомендуем доверять эту работу профессиональным бюро переводов.

Следует понимать, что все переводы этих документов придется заверить у нотариуса. В некоторых случаях понадобится пройти процедуру консульской легализации. Дополнительно заказать эти услуги вы можете в агентстве переводов.

 

Загрузка комментариев...

← Назад

Новинки фотогалереи
Сиафуд
плюмерия
Тайские фонарики
Зеленая лапша
Тайка нянчит Марка
Дружба народов)